ESTLINGUA TRANSLATES AUTUMN POETRY

EstLingua is presenting the first known (to us) Estonian translation of the following:

Shot in the Back by a Fallen Leaf

By Allen Ginsberg

The leaves are bright
as a million
electric lights on
the yellow hill

The sun moves up
on the little trees
vast Autumn helium
after last night—

Three men sprawl drunk
in the birch thicket
on the small dump road
they finished the whiskey

Birds sing on barbwire
fresh wind rushes the trees
the jeep motor runs quietly
a frog jumps thru grass

Faraway on Hawk Ridge eagles
swoop down following
the ancient windpath
South along Appalachians

The universe is so airy
you need only get up
cold and walk the dirt road
at dawn to be in Heaven

Photos by Les Wilson

ESTLINGUA TRANSLATES WINTER POETRY

 

WE ARE CHILDREN OF THE NORTH

By Anna Haava (1864–1957)

Amidst the sounds of silence
And nights bright with stars,
Snowbound forests glowing in moon light
And quiet roads to far away,
We are children of the North,
Two – both of us.

The deepest joys of our hearts
Held inside, fresh as snow.
And the deepest sorrows of our hearts
Only to be guessed…

The sweetest joys of our hearts
We never tell –
And the deepest sorrows of our hearts
Are silent as eternity…

Translated by Airi Lohmann

Edited by Les Wilson

 

 

REQUIRED: TRANSLATORS, EDITORS, PROOFREADERS

EstLingua is looking for experienced as well as less experienced translators, editors, and proofreaders working with Estonian and English. Our future co-operation will require a translation test of up to 200 words.

Write to us detailing your relevant experience. Please let us know in which of the following fields you would prefer to take the test: business, technology, science, or law.

We will review your test and then we can talk about our future co-operation options.

 

Looking forward to hearing from you

EstLingua