OLD LADIES’ SUMMER AND MUSHROOM RAIN

‘Old ladies’ summer’ is a literal translation of a term known to English speakers as ‘Indian summer’. There are many explanations why we attribute a warm spell of weather in early fall to old ladies – some explanations given by men, some by women, some by cynics, some by romantics. Doesn’t matter how you explain it, it feels oh so nice. This year,  “old ladies’ […]

DO THEY REALLY SELL MAKEUP FUNGUS?

This is a question a well-meaning English speaker could have after running the label ‘Meigiseen’ (as in the above picture) through Google Translate. Luckily it is not so bad as it sounds. This mix-up can be easily explained. Someone in charge of translation has either used Google Translate or not used their imagination when translating ‘Makeup sponge’ from English into […]

PRONUNCIATION

As already mentioned, written Estonian follows the principle to have a unique letter for every distinctly articulated sound (phoneme). This makes reading and pronouncing Estonian simpler – with a little practice and skill one could be able to produce proper pronunciation of many simpler words. Perhaps that’s why we often think that people learning Estonian as a second language just […]

ESTONIAN LANGUAGE: COMPARISON TO ENGLISH

First some commonalities Estonian and English have. Both use the Latin alphabet. Both have the same word categories such as nouns, verbs, pronouns, numerals, adjectives, adverbs, prepositions, interjections and conjunctions. Besides some loan words such as hamburger, video, test, sport, etc (to the delight of English speakers, there are plenty of them), other things are quite different and may require […]

ESTLINGUA TRANSLATES AUTUMN POETRY

EstLingua is presenting the first known (to us) Estonian translation of the following: Shot in the Back by a Fallen Leaf By Allen Ginsberg The leaves are bright as a million electric lights on the yellow hill The sun moves up on the little trees vast Autumn helium after last night— Three men sprawl drunk in the birch thicket on […]

ESTLINGUA TRANSLATES WINTER POETRY

  WE ARE CHILDREN OF THE NORTH By Anna Haava (1864–1957) Amidst the sounds of silence And nights bright with stars, Snowbound forests glowing in moon light And quiet roads to far away, We are children of the North, Two – both of us. The deepest joys of our hearts Held inside, fresh as snow. And the deepest sorrows of […]